Galatians 1:11

Stephanus(i) 11 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
Tregelles(i) 11
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
Nestle(i) 11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
SBLGNT(i) 11 Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
f35(i) 11 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
Vulgate(i) 11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
Clementine_Vulgate(i) 11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
Wycliffe(i) 11 For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man;
Tyndale(i) 11 I certifie you brethren that the gospell which was preached of me was not after the maner of men
Coverdale(i) 11 But I certifye you brethren, yt the Gospell which is preached of me, is not of men.
MSTC(i) 11 I certify you brethren, that the gospel which was preached of me, was not after the manner of men,
Matthew(i) 11 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was, not after the maner of men,
Great(i) 11 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after the maner of men.
Geneva(i) 11 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man.
Bishops(i) 11 I certifie you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after man
DouayRheims(i) 11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
KJV(i) 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
KJV_Cambridge(i) 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Mace(i) 11 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice:
Whiston(i) 11 For I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me, is not after man.
Wesley(i) 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Worsley(i) 11 But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention.
Haweis(i) 11 But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry.
Thomson(i) 11 Now I certify to you, brethren, that the message of glad tidings which I proclaimed is not according to man;
Webster(i) 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Living_Oracles(i) 11 Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men.
Etheridge(i) 11 BUT I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man:
Murdock(i) 11 But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man.
Sawyer(i) 11 (1:3) For I certify you, brothers, of the gospel preached by me, that it is not according to man;
Diaglott(i) 11 I make known but to you, brethren, the glad tidings the having been announced by me, that not is according to man;
ABU(i) 11 Now I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man;
Anderson(i) 11 But I make known to you, brethren, that the gospel which is preached by me, is not according to man:
Noyes(i) 11 But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man;
YLT(i) 11 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
JuliaSmith(i) 11 But I make known to you, brethren, the good news announced by me that it is not according to man.
Darby(i) 11 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
ERV(i) 11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
ASV(i) 11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
Rotherham(i) 11 For I make known unto you, brethren, as to the glad–message which was announced by me, that it is not after man;
Twentieth_Century(i) 11 I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention.
Godbey(i) 11 But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man;
WNT(i) 11 For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.
Worrell(i) 11 For I make known to you, brethren, that the Gospel which was proclaimed by me is not according to man;
Moffatt(i) 11 No, brothers, I tell you the gospel that I preach is not a human affair;
Goodspeed(i) 11 For I tell you plainly, brothers, that the good news that I preached is not a human affair.
Riverside(i) 11 For I assure you, brethren, that the good news which I brought is not of man's devising.
MNT(i) 11 For I would have you know, brothers, that the gospel I preach is not man-made;
Lamsa(i) 11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men.
CLV(i) 11 For I am making known to you, brethren, as to the evangel which is being brought by me, that it is not in accord with man."
Williams(i) 11 For I tell you, brothers, the good news which was preached by me is not a human message,
BBE(i) 11 Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's.
MKJV(i) 11 And, brothers, I make known to you the gospel which was preached by me, that it is not according to man.
LITV(i) 11 And, brothers, I make known to you the gospel preached by me, that it is not according to man.
ECB(i) 11
THE APOCALYPSE OF PAULOS
But I have you know, brothers, that the evangelism evangelized by me is not after humanity.
AUV(i) 11 For I would like to clarify for you, brothers, the situation regarding the Gospel that I have preached: It did not originate from man.
ACV(i) 11 For I make known to you, brothers, the good news that was preached by me, that it is not according to man.
Common(i) 11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
WEB(i) 11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
NHEB(i) 11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
AKJV(i) 11 But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man.
KJC(i) 11 But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man.
KJ2000(i) 11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
UKJV(i) 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
RKJNT(i) 11 But I want you to know, brethren, that the gospel which I preached is not from man.
TKJU(i) 11 But I certify to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
RYLT(i) 11 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
EJ2000(i) 11 But I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man.
CAB(i) 11 But I make known to you, brothers, the gospel preached by me is not according to man.
WPNT(i) 11 Now I want you to know, brothers, that the Gospel preached by me is not according to man;
JMNT(i) 11 You see, [otherMSS: Now] I am habitually making it intimately known to you folks by experience, brothers: that the message of goodness and well-being – the one being announced and proclaimed as "good" news by (or: under) me – is not down from or according to a person (or: is not corresponding to something human; is not on the level of or in the sphere of humanity),
NSB(i) 11 For I make known to you brothers that the good news that was preached by me is not according to man.
ISV(i) 11 Jesus Himself Gave Paul His MessageFor I want you to know, brothers, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin.
LEB(i) 11 For I make known to you, brothers, the gospel that has been proclaimed by me, that it is not of human origin*.
BGB(i) 11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
BIB(i) 11 γνωρίζω (I make known) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), ἀδελφοί (brothers), τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τὸ (-) εὐαγγελισθὲν (having been preached) ὑπ’ (by) ἐμοῦ (me), ὅτι (that) οὐκ (not) ἔστιν (it is) κατὰ (according to) ἄνθρωπον (man).
BLB(i) 11 For I make known to you, brothers, the gospel having been preached by me, that it is not according to man.
BSB(i) 11 For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
MSB(i) 11 But I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
MLV(i) 11 For I am making known to you, brethren, the good-news which was proclaimed by me, that it is not according to man.
VIN(i) 11 Now I want you to know, brothers, that the Gospel preached by me is not according to man;
Luther1545(i) 11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
Luther1912(i) 11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
ELB1871(i) 11 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen ist.
ELB1905(i) 11 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen O. menschengemäß ist.
DSV(i) 11 Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.
DarbyFR(i) 11 Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.
Martin(i) 11 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
Segond(i) 11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
SE(i) 11 Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
ReinaValera(i) 11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
JBS(i) 11 Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
Albanian(i) 11 sepse unë nuk e kam marrë as e kam mësuar nga ndonjë njeri, por e kam marrë nëpërmjet një zbulese nga Jezu Krishti.
RST(i) 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
Peshitta(i) 11 ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܤܒܪܬܐ ܕܐܤܬܒܪܬ ܡܢܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i) 11 واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان.
Amharic(i) 11 ወንድሞች ሆይ፥ በእኔ የተሰበከ ወንጌል እንደ ሰው እንዳይደለ አስታውቃችኋለሁ፤
Armenian(i) 11 Բայց ձեզի կը ծանուցանեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ինձմէ քարոզուած աւետարանը՝ մարդու համաձայն չէ:
Basque(i) 11 Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
Bulgarian(i) 11 Но аз ви известявам, братя, че евангелието, което ви благовестих, не е човешко;
Croatian(i) 11 Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi,
BKR(i) 11 Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka.
Danish(i) 11 Jeg bevidner Eder, Brødre! at det Evangelium, som er prædiket af mig, er ikke Menneske-Lære;
CUV(i) 11 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。
CUVS(i) 11 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 于 人 的 意 思 。
Esperanto(i) 11 CXar mi sciigas vin, fratoj, rilate al la evangelio predikita de mi, ke gxi ne estas laux homo.
Estonian(i) 11 Sest ma annan teile teada, vennad, et Evangeelium, mida mina olen kuulutanud, ei ole inimestelt.
Finnish(i) 11 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen.
FinnishPR(i) 11 Sillä minä teen teille tiettäväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmisten mukaista;
Haitian(i) 11 M'ap di nou sa, frè m' yo, bon nouvèl m'ap anonse a pa soti nan moun.
Hungarian(i) 11 Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;
Indonesian(i) 11 Saudara-saudara harus mengetahui bahwa Kabar Baik yang saya beritakan itu tidak berasal dari manusia.
Italian(i) 11 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.
ItalianRiveduta(i) 11 E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo;
Japanese(i) 11 兄弟よ、われ汝らに示す、わが傳へたる福音は、人に由れるものにあらず。
Kabyle(i) 11 A wen-d-iniɣ ay atmaten belli lexbaṛ-agi n lxiṛ i wen-d-beccṛeɣ mačči s ɣuṛ wemdan i d-yekka;
Korean(i) 11 형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음이 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라
Latvian(i) 11 Pasludinu jums, brāļi, ka evaņģēlijs, ko es jums pasludināju, nav no cilvēkiem,
Lithuanian(i) 11 Aš sakau jums, broliai, kad mano paskelbtoji Evangelija nėra iš žmonių,
PBG(i) 11 A oznajmuję wam bracia! iż Ewangielija, która jest opowiadana ode mnie, nie jest według człowieka.
Portuguese(i) 11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
Norwegian(i) 11 Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;
Romanian(i) 11 Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească;
Ukrainian(i) 11 Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.
UkrainianNT(i) 11 Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
SBL Greek NT Apparatus

11 γὰρ WH Treg NIV] δὲ RP